В дубляже «Тайной жизни домашних животных 2» злодея Сергея с русским акцентом заменили на француза Сержа

В дубляже «Тайной жизни домашних животных 2» злодея Сергея с русским акцентом заменили на француза Сержа

30 мая на большие экраны Российской Федерации вышла вторая часть мультфильма с названием «Тайная жизнь домашних животных». При переводе этого мультфильма на русский язык было принято решение изменить национальность героя, который является главным злодеем. Изначально жестокий директор цирка, носит имя Сергей и разговаривает с явным восточноевропейским акцентом. При озвучивании в России решили сделать так, чтобы данный персонаж говорил с французским акцентом и изменили его имя на Сержа.

На такую особенность обратила внимание Татьяна Шорохова, которая в «Киноафише.инфо» занимает должность главного редактора и рассказа об этом в Twitter. Там же она указала, что в кинотеатрах желающие смогут посмотреть мультфильм в оригинале. За прокат мультфильма в Российской Федерации отвечает компании Universal Pictures. По мнению специалистов на такие перемены с главным героем пошли для того, чтобы российские чиновники не препятствовали прокату, к мультфильму не возникало лишних вопросов.


Шорохова отметила и иные проблемы, которые возникли при переводе на русский язык. В англоязычной версии мультфильма пес получил имя Rooster, что переводится на русский как «петух» и потому вполне логично, что животное считает своей миску, на которую нанесено изображение данной птицы. В русской версии мультфильма возникает недопонимание, по той причине, что пса назвали Ковбоем.


Во время общения с одним из телевизионных каналов Юрий Гладильщиков, кинокритик, рассказал, что замена имени главного злодея мультфильма не является чем-то особенным. Таким образом, в стране заботятся о патриотическом воспитании, особенно если учесть, что мультфильм рассчитан на детей. Практика, когда русских меняют на героев иных национальностей, является достаточно распространенной и уже не должна никого удивлять. В Universal Pictures решили поступить аналогичным образом, чтобы не возникало проблем с получением прокатного удостоверения от Министерства культуры.


Олег Березин, генеральный директор студии «Невафильм», считает, что по возможности в кинокартинах и мультфильмах следует убирать двусмысленные моменты, если это в целом не оказывает никакого влияния на главную задумку автора. Если есть технические возможности, лучше заменить страну и жителей, которые выставляются с плохой стороны, о которых негативно отзываются.

Источник